Poetry Day #21
Our task today was to find a poem in a language we don’t know and perform a “homophonic translation”.
I don’t even understand those English words – it means to translate it simply by how it sounds – I could have listened to it – but instead I decided to go a little rogue and just do it based on how it looks – if I were just reading it to myself how in the world would I know how it should sound, I do not speak Afrikaans, but have translated this poem Alter Ego by Charl-Pierre Naudé. I will not tag him because I’m sure he would be highly offended if he read this – I literally just looked at his poem and typed my poem – no revision, no looking back. The photo today is a corner of a piece of art I own, by Phil Dees.
Haiku
Sometimes poetry
Is a bit ridiculous
Maybe it’s just me
Alter Ego
A soldier dies trapped without spring
War ravages his small kindred spirit
And walks him by the hand to the guillotine
But does not ask him why he is there
There is no life left in his sphere
His ghost wanders, still trapped
Haunted by a slut with the clap
To the ends of the war torn earth
To die in disgrace with a broken neck
Is shocking and unflattering
A lone star in an otherwise dark sky
My mind cries out for your other life
Before you died entangled in such a mess
Without honor or love and half starved
ALTER EGO
Die trappe na die solder kan my nou nog verruk.
Waar rakke raaisels uit kindsdae span en die smal,
helder luik aan die ver ent se guillotine soms val
dat vere uit die skemer sak, en die skrik
al’s ’n oomblik laat skarrel, het ek weer
gestaan: geboë. Ou deure waardeur niemand stap
en verroeste rame wat nie sluit of klap nie
het eenkant gelê, kettings, reistasse wat verweer
in die geheue. Van nêrens het ’n bries gepluk
deur ’n jeugboek. By ’n vuurhoutjie se flenterlig
staar ’n skadu-gesig, vol skynroet, armoedig
na my terug uit ’n óú spieël, halfvergete.
‘Die solder spook,’ het Ma gesê. Ek moes so terugkeer
na onder, ’n half-swarte, vanuit die gewete.